|
|
|
|
 |
Du iu spic romana Mr. Pruteanoo?
Saptamana trecuta, a fost adoptata de catre parlament, asa-zisa lege
Pruteanu. In mare, aceasta impune ca toate denumirile de ziare, firme,
termeni uzitati ce au fost imprumutate din alte limbi, sa fie traduse in
romana. |
|
|
Cumpara CD-uri cu acest artist |
Departe de a fi ceva rau, aceasta modalitate de pastrare intacta a
limbii se utilizeaza si in celelalte tari civilizate. Dar, propunerea
domnului Pruteanu este de-a dreptul imposibil de aplicat. In primul rand, se
estimeaza ca sunt in jur de 100.000 de firme romanesti ce au inclus in
titulatura minim un cuvant de provenienta straina. |
Alte editoriale de acest
autor
|
Ringtones cu acest artist |
Logo-uri cu acest artist |
Bilete la concertul tau preferat |
In al doilea rand, riscam
sa cadem in hilar in momentul in care vom gasi de exemplu, in meniuri,
traduceri ale hot-dog-ului, hamburger-ului sau, de ce nu, ale bitter-ului.
Ca doar nu credeati ca vreunul dintre acestea exista in dulcele grai
romanesc.
Oricum, in privinta hot-dog-ului, domnul Pruteanu s-a gandit deja: ca sa nu
ii zicem „caine cald”, ii vom putea spune „un fel de carnat intr-un fel de
chifla”. Lasand la o parte faptul ca acest produs nu este preparat din
carnati ci din cremvursti (alt cuvant romanesc), imaginati-va ce frumos o sa
sune un dialog de genul:
„-Sarut mana, domnisoara, dati-mi, va rog, un fel de carnat intr-un fel de
chifla.
- Imi pare rau, nu avem, dar va putem oferi un fel de carne intr-un fel de
chifla”.
Cunoasteti bancul cu ciobanul care si-a pierdut turma de oi?
Ca sa nu mai vorbim de faptul ca limba romana da o mare
posibilitate de a interpreta vorbele omului. Ia ganditi-va ce
interesant suna varianta dialogului de mai sus, in care cumparatorul este o
femeie. Aceasta se duce la un vanzator ambulant si il roaga sa-i recomande unul
dintre produse. Iar acesta ii raspunde amabil: „Stimata doamnisoara, va recomand
un fel de carnat intr-un fel de chifla”.
Cate procese de hartuire sexuala ar mai aparea…
Ia mai ganditi-va, sa comande cineva la bar in loc de 50 ml de bitter, 50 ml de
„amar”.
La situatii similare, la fel de amuzante se va ajunge si cand vine vorba de
muzica. Remix-ul va deveni reluare sau varianta, extrasul pe single va deveni si
el ceva (inca nu am gasit un termen), internet-ul se va numi, probabil retea
interactiva, site-ul - loc, muzica house - muzica de casa, eurodance-ul si
breakbeat-ul - dans european, respectiv ritm rupt. Genial, nu?
Si aclamat frenetic de „capetele limpezi” Din PRM, noul tartor al limbii romane
va incerca probabil sa impuna si traducerea numelor pieselor si chiar si al
trupelor. Asadar, vom avea: Sucul de Rosii, cu piesa Cantecul Sucului de Rosii
(Las Ketchup – The Ketchup Song), The Rolling Stones se vor numi, de acum,
„Pietrele Care Se Rostogolesc”, The Calling – „Chemarea”, Fat Joe – „Grasul Joe”
sau „Joe Grasanul”, iar Adrian Copilu’ Minune nu va mai fi stiut si ca Adi
Wonder Child. Ca ne da „nenea” amenda.
Mai avem si un al treilea si ultim rand, in care domnul Pruteanu va trebui sa
afle ca, conform Academiei Romane, limba acestei tari, ca orice alta limba inca
vie, este in continua miscare, transformare si innoire. Asa ca, poate ne suparam
si noi pe dansul si il rebotezam: Jorge Prooteanoo. Hau daz it saunds mai
dumneavoastra domnu’ lingvist? Vivat „gatlegaul”, mon cher, parol!
Mircea Iliescu
|
|